摘要
日文里面有汉字,中国人学起来,有时感到很方便,但有时又感到不方便,因为容易望文生义,把事情弄错。日本人把火车叫做“汽车”,又把汽车叫做“自动车”,便是一例。此外,也有不少汉字,字面一样,而意思完全不同。我们今天使用的政治、经济的术语,有不少是从日文引进的,时间久了,大家也就习惯了,变成了中国话。但是有些词,引进是引进了,可是中国人还是不熟悉,感到格格不入。例如,五十年代。
出处
《日语学习与研究》
1982年第6期30-30,共1页
Journal of Japanese Language Study and Research