摘要
本文以《日语学习与研究》杂志为研究对象,聚焦其在早期(1979-1990)的日本文学译介活动,就译介的动机、内容和所呈现的特征加以总结分析。由于为语言学习提供材料的定位决定了该刊所译的小说、随笔往往篇幅短小,从而呈现出涉及作者面广,题材也广的译介特征。尽管受二十世纪八十年代泛现实主义评价的影响,在译介中不免造成对一些作品的偏颇理解,但也极大地丰富了我国当代日本翻译文学的内容。另外,这一时期关于和歌·俳句汉译问题的讨论,也切实促进了这一文学领域翻译水平的提高,加深了中日两国间的学术文化交流。
This article focuses on the translation activity of Japanese literature during the early days(1979-1990)of the Journal of Japanese Language Study and Research.It summarizes and analyzes the motives,content,and cha racteristics of the translation.On the one hand,the stories and essays chosen are short in length based on how this journal defined Japanese literature during this period.Thus,the journal carries the characteristics of being broad and diverse in author and subject selections.On the other hand,influenced by the pan-realistic evaluation criteria of the 80s,some works that were not accepted by the Chinese ideology of the time were translated and introduced to China.The translations provided by the journal have played a positive role in improving the language skill of Japanese language learners,as well as diversifying the Japanese literature translation in then-contemporary China.Moreover,the.discussion on the Chinese translation of waka and haiku during this period has not only improved the level of translation in this specific field of literature in China but also facilitated academic exchange and cultural communication.Meanwhile,the impact of scholarly debate revealed by the communication has been profound and lasting.
作者
林涛
Lin Tao(Beijing Normal University)
出处
《日语教育与日本学》
2022年第1期23-32,共10页
Japanese Language Education and Japanese Studies
关键词
《日语学习与研究》
日语学习
日本文学译介
学术争鸣
Journal of Japanese Language Study and Research
Japanese language learning
Japanese literature translation
scholarly debate