摘要
粤港澳大湾区是我国的重要口岸地区之一,长期以来,海外语言文化与本土语言文化在此地区交汇融合。粤港澳三地虽然同属粤方言区,但由于存在历史上的割裂,三地对外来语言文化的吸收状况存在差异。改革开放后,大量的日源新词作为新事物、新知识的载体输入汉语中,粤港澳三地在吸收和使用日源新词方面同样存在差异。本文以典型日源新词"~控"为考察对象,通过新闻报纸语料分析其在汉语中的吸收及使用状况,聚焦其在广东和港澳的差异性,并探究差异性产生的原因。
As one of the important port areas in China,Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area plays a leading role in absorbing foreign languages and cultures. For a long time,overseas language and culture have converged with local language and culture in this region,and spread to the hinterland of China through this region. Although Guangdong,Hong Kong and Macao belong to the same Cantonese dialect area,there are discrepancies in their absorption of foreign languages and cultures due to the historical split. After the reform and opening up,a large number of Japanese neologisms have been imported into Chinese as the carrier of new things and new knowledge. There are also discrepancies in the absorption of Japanese neologisms among Guangdong,Hong Kong and Macao. This paper takes the typical Japanese neologism"~ kon"as the research object,analyzes its absorption and usage in Chinese through the investigation of news newspaper corpus,focuses on its absorption discrepancies in Guangdong,Hong Kong and Macao,and explores the reasons for the discrepancies.
基金
国家社科基金项目“两岸三地现代汉语对日语借词的吸收及创造性使用研究”(15BYY187)
关键词
粤港澳
日源新词“~控”
吸收
使用差异
Guangdong,Hong Kong and Macao
Loanwords from Japanese,"~ kon"
Absorption and Usage
Discrepancies