摘要
民国初年,《中华妇女界》与《妇女杂志》先后刊出两篇《女小说家》,主要译者为包天笑与周瘦鹃,皆为通俗小说界的代表人物。他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两篇小说还原到文学生产的历史现场,可以复原当时小说场域中的嘈杂声音及其相应支点。两篇小说表面看似对立,但却存在着深层的文本的"复义"与参与的"互文",呈现出两位译者对古今中西文化资源的权衡博弈与参差挪用。借此,可以使"鸳鸯蝴蝶派"的翻译小说从单一的文学评价的层面解放,揭示其在文化研究与翻译研究上的双重价值。
In the early years of the Republic of China,Women’s World in China and The Ladies’Journal published two versions of"The Female Novelist",translated by Bao Tianxiao and Zhou Shoujuan,representatives in Chinese popular fiction.They presented two different images of Western female novelists with different translation strategies,implying their positive or negative attitudes towards female novels.The two novels seemed to be in opposition,but the ambiguity and the intertextuality could also be found,which shows the two translators’consideration and citation of Chinese and Western cultural resources in the ancient and modern times.In this way,the translated novels of mandarin Duck and Butterfly school could be liberated from the level of literary evaluation,to reveal its value in both cultural studies and translation studies.
出处
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期111-122,204,共13页
Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大项目“《中国女性文学大系》(先秦至今)及女性文学史研究”(17ZDA242)