期刊文献+

追寻翻译的多重“声音”和行动者网络——以贾平凹小说《高兴》的英译为例 被引量:6

原文传递
导出
摘要 当代译学认为,各种错综复杂、此起彼伏的"声音"存在于译本和翻译过程中。依据翻译"声音"和行动者网络的整合理论框架,本文重点考察了典型翻译事件《高兴》的英译过程,从分析译本"声音"和语境"声音"到考察译作生产的行动者网络,试图揭示文学文本翻译生产过程中的"叙事性"。本文提出,翻译"声音"研究可以为译本和译者的社会化研究提供更为建构性的理论框架。 As is held by contemporary translation studies,a multiplicity of different voices can be traced both in translated versions as well as the translation process.Adopting an integrated theoretical framework of translation voices and actor-network,this paper probes into the typical translation process of Happy Dreams by analyzing the voices in both the translated version and its context and examining its actornetwork,which serves to shed light on the "narrativity" of literary translation production.Furthermore,it is pointed out that translation voices may offer a more constructive approach to the sociological studies of translations and translators.
作者 卢静
机构地区 上海财经大学
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第2期146-152,共7页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金 教育部人文社会科学基金项目“汉语小说英译母语—非母语译者词汇使用对比研究”(17YJC740094) 上海财经大学基本科研项目(2017110117)的研究成果.
关键词 翻译“声音” 行动者网络 翻译社会学 translation voices actor-network translation sociology
  • 相关文献

二级参考文献92

共引文献156

同被引文献64

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部