摘要
本文基于自建的《阿Q正传》俄译本语料库,对比分析了瓦西里耶夫和罗戈夫两译本词汇、句法层面的计量特征和文化负载词翻译策略的异同。本研究验证了有关罗戈夫译本参照了瓦西里耶夫译本的论断,同时利用翔实的数据证明了前人研究的部分结论存在有待商榷之处。研究发现,总的来看,两译本在词汇丰富度、词汇密度与句子长度等计量特征方面几乎没有差异;但对比两译本各章节具体数据发现,两译本各章节在词汇丰富度、词汇密度方面有明显差别。在社会文化负载词翻译策略方面,瓦西里耶夫译本趋于归化,罗戈夫译本趋于异化。
Based on the self-built corpus of the Russian Translation of The True Story of Ah Q,this paper makes a comparative analysis of the differences and similarities between Vassiliev’s translation and Rogov’s translation in the lexical and syntactic levels as well as the translation strategies of culture-loaded words.It confirms the conclusion drawn by previous studies that Rogov translated the stories with reference to Vassiliev’s translation.Meanwhile,this paper proves with ample evidence that a small part of the conclusions of the previous studies are still to be discussed.It is found that there are little differences in lexical richness,lexical density and sentence length between the two translation versions as a whole.However,when compared by separate chapters,significant differences are revealed in the lexical richness and lexical density.In terms of the translation strategies of socioculture-loaded words,Vassiliev’s version tends to be domesticated while Rogov’s version is inclined to be foreignized.
作者
韩丹
张志军
HAN Dan;ZHANG Zhijun
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2023年第1期105-116,148,共13页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
哈尔滨师范大学优秀科研团队“中西比较文学创新团队”课题“中西意象派诗学研究”
黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“‘五四’以来中俄文学互译与传播研究”(项目编号:WY2022010-B)的阶段性研究成果
关键词
《阿Q正传》
俄译本语料库
翻译风格
The True Story of Ah Q
corpus of the Russian translation
translation style