期刊文献+

红色小说英译叙事重构对比研究——以《创业史》沙译本和《山乡巨变》班译本为例

A Contrastive Study of Narrative Reframing in Builders of a New Life by Sidney Shapiro and Great Changes in a Mountain Village by Derek Bryan
原文传递
导出
摘要 关注翻译与政治冲突的叙事建构理论可以评估小说翻译,以发现译者重构译本叙事对社会政治语境的影响。本文借莫娜·贝克的叙事建构理论,对比研究新中国“十七年”间服务于国家叙事对外传播的红色小说《创业史》沙博理译本和《山乡巨变》班以安译本的再叙事。从标示式重构、人物事件再定位和文本素材的选择性采用等三种重构策略在文本层面的操作及其叙事重构效果来看,相较于班译中国文化特色的消弭和改革冲突的弱化,沙译呼应国家叙事对外传播的政治要求,重构且强化了原著的社会主义价值观,塑造蒸蒸日上的国家形象和积极向上的民族形象,国家翻译实践的政治价值和战略意图得以彰显。 The narrative frame theory focusing on the interaction between translation and political conflicts can be applied to evaluate the influence of novel translations reframed by translators on the political and social context.With Mona Baker’s narrativity as its theoretical basis,this paper conducts a contrastive text-analysis of Builders of a New Life by Sidney Shapiro and Great Changes in a Mountain Village by Derek Bryan.The result shows that,in applying strategies of label framing,repositioning of participants and selective appropriation of textual materials,Bryan failed to reframe the original narrative with Chinese culture and conflicts in the cooperation movement,while Shapiro succeeded in doing so and even strengthened the socialist features of original narratives,thus making due contributions to the external spread of national narrative and the establishment of a positive national image.
作者 任东升 李梦佳 Dongsheng Ren;Mengjia Li(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shandong,China)
出处 《外国语言与文化》 2022年第2期103-114,共12页 Foreign Languages and Cultures
基金 国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)
关键词 叙事学 国家叙事 对外传播 国家翻译实践 narratology national narrative outward translation national translation program
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献131

共引文献293

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部