期刊文献+

《学衡》杂志中的阴性第三人称代词及其翻译

A Study on the Third Person Feminine Pronoun and Its Translation in the Journal Critical Review
原文传递
导出
摘要 《学衡》杂志出版发行于20世纪20及30年代。在对待中国传统文字及文化方面,《学衡》同人与新文化运动的倡导者持有不同的观点,他们主要采用文言及旧式标点来写作及翻译。阴性第三人称代词"她",是伴随着新文化运动而出现的;而在此之前,"他"既可指代男性,也可用来指代女性。本文主要探讨《学衡》杂志译文里阴性第三人称代词的使用情况,以及该刊翻译英文的"she"或"her"的方法,继而讨论了"她"字在整个《学衡》杂志中出现的情况。研究表明,即使在"她"字已经得到比较普遍接受的情况下,《学衡》依然坚持使用"他"来指代女性。"她"字主要出现在两种场合:1)作者引用其他人著作的文字里;2)作者对"她"字做出的负面评价。"她"字的使用至少可以使我们看到《学衡》在使用文字方面所持的立场。 The journal Critical Review was published in China in the 1920 s and 1930 s.With very different views on traditional Chinese language and culture from those of the advocates of the New Cultural Movement,this journal mainly used classical Chinese and traditional Chinese punctuation in writings and translations.The third person feminine pronoun"ta"(她)came into being during the New Cultural Movement;previously"ta"(他)was used to refer to both male and female.This paper mainly investigates the third person feminine pronoun in the translations of the journal Critical Review and also the methods of translating the English word"she"or"her",and further explores the use of the word"ta"(她)in the whole journal.The study indicates that even at the time when"ta"(她)was widely accepted,this journal still insisted in using"ta"(他)to refer to the female.The character"ta"(她)mainly appeared in two contexts:1)the writer’s quotations;2)the writer’s negative comments on the use of"ta"(她).The use of the word"ta"(她)in the journal at least reflects this journal’s stance on language and culture.
作者 白立平 Bai Liping
出处 《中国外语研究》 2020年第1期82-90,124,共10页 Foreign Language Research in China
基金 外教社全国高校外语教学科研项目资助(项目编号:2015GD0054B)
关键词 《学衡》 阴性第三人称代词 翻译 Critical Review third person feminine pronoun translation

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部