摘要
《时务报》是晚清维新派创办的具有重要历史意义的近代期刊,“译报”栏目是其最大的办报特色,其中“东文报译”栏目特意聘请了来自日本熊本的汉学家古城贞吉独立主持。古城贞吉在聘期间共发表译文34万余字,从各个角度把当时的世界知识向中国读者进行了介绍。其中与沙俄相关的译文数量尤为突出,在译者主体性的发挥下,“沙俄”形象与“扩张”“殖民”等负面性质牢牢绑定并呈现在《时务报》的读者面前。在华间谍宗方小太郎的日记记录了古城贞吉与在华进行谍报活动的熊本派系的密切联络,在分析古城贞吉参与《时务报》翻译活动的历史意义时,需用辩证的视角深入挖掘。
Shi Wu,founded by the Reformers in the late Qing Dynasty,is a modern periodical of paramount historical significance.“Yi Bao”is its greatest feature part,among which the“Dong Wen Bao Yi”column was independently hosted by Kozyo Satakichi,a scholar of Chinese from Kumamoto.During his employment,Kozyo published more than 340,000 words of translations,introducing the global knowledge at that time to Chinese readers from various perspectives.The number of translations related to Russia Empire was particularly outstanding.Under the subjectivity of the translator,the image of Russia Empire was firmly bound with the negative qualities of“expansion”and“colonization”,which was presented to the readers of Shi Wu.The diary of Munakata,a spy in China,recorded the close contact between Kozyo and the Kumamoto faction,which carried out espionage activities in China.Hence,it is necessary to take a dialectical perspective to probe into the historical significance of Kozyo Satakichi’s involvement in the translation of Shi Wu.
出处
《外语教育》
2023年第1期51-64,共14页
Foreign Language Education
关键词
时务报
东文报译
古城贞吉
Shi Wu
Dong Wen Bao Yi
Kozyo Satakichi