期刊文献+

《金剛經》玄奘譯本行爲動詞與四言文體的構成

A Study on the Relationship between Action Verbs and Four-character Style in Xuanzang’s Translation of the Diamond Sutra
下载PDF
导出
摘要 隨着佛教的傳播與中土化,中古漢語逐漸受到譯經語言影響,雙音節詞語數量增加。這種變化會對譯師的譯詞選擇産生或隱或顯的影響,傾向於使用雙音節詞對譯來構成四言文體,追求句式齊整,音韻和諧。在《金剛經》現存6種漢譯本中,玄奘譯本更傾向於使用四言文體形式。本文使用同經異譯和梵漢對勘的研究方法,分析《金剛經》玄奘譯本的雙音節行爲動詞,並以此作爲切入點,探究玄奘譯本四言文體特徵形成的原因,並對譯經語言所反映的翻譯思想進行簡要探討。 With the spread and localization of Buddhism,Medieval Chinese was gradually influenced by the language of Buddhist scriptures,leading to the number of disyllabic words increasing.Such changes would have implicit or explicit effects on the translators.Among the six existing Chinese versions of the Diamond Sutra,Xuanzang’s version tends to use the four-character style.The bisyllabic action verbs in Xuanzang’s version of the Diamond Sutra have been analyzed through comparison between the Sanskrit and Chinese version.It was taken as the entry point to explore the formation of the four-syllable stylistic features in Xuanzang’s version.
作者 王繼紅 王嘉宜 Wang Jihong;Wang Jiayi
出处 《文献语言学》 2020年第2期119-136,206,共19页
基金 教育部哲社後期資助項目(17JHQ052)“基於梵漢平行語料庫的《金剛經》語言與翻譯研究”的階段性成果
关键词 《金剛經》 行爲動詞 四言文體 玄奘 the Diamond Sutra Action verb Four-character style Xuanzang

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部