摘要
漢譯佛經文獻是傳世語料的重要組成部分,由於年代久遠,在傳抄過程中可能出現一些錯、衍、脱等文字)誤或者用語改動的情況,這在一定程度上會影響漢譯佛經文獻語料價值的充分挖掘。與一般的中土文獻不同,漢譯佛經文獻性質相對比較特殊,本文針對漢譯佛經的特殊性質,結合梵漢對勘材料,對《大正藏》本《佛所行贊》進行了校勘,在一定程度上有助於《大正藏》日後的修訂工作。
There formed unavoidable text errors in the Chinese translations of Buddhist scriptures during the processes of recording,copying and transferring over a long period of time,which affects the full exploitation of the corpus of the Chinese translations of Buddhist scriptures to a certain extent.These Chinese-translated Buddhist scriptures are rather special in nature and show a tremendous difference compared with the native Chinese texts.In consideration of such a special feature of the Chinese-translated Buddhist scriptures,the texts of Buddhacarita(Fo Suo Xing Zan in Chinese)collected in Dazhengzang are proofread based on the comparative analysis of the Chinese Buddhist scripture texts with their original parallel Sanskrit ones.
基金
北京市社會科學基金項目“基於梵漢對勘的《佛所行贊》新詞新義研究”(17YYC019)階段性成果
國家高層次人才特殊支持計劃
青年拔尖人才等基金項目的資助.
关键词
大正藏
校勘
佛所行贊
梵漢對勘
Dazhengzang
proofread
Buddhacarita
comparative analysis