摘要
林纾不但是晚清影响最为深远的翻译家,而且有着深厚的古文功底、以古文创作名世。由于身处文化转型大背景下的清末民初,他的外国文学翻译具有明显的文化误读特色。有些误读是文化无意识的产物,有些则是切合时代需求的刻意处理,译文也因此表现出三个独特的风格:一是体制文化误读表现出的"晚近性";二是伦理文化误读呈现出的"失真性";三是审美文化误读体现出的"复雅性"。这三个特色成就了林译小说,亦是其饱受诟病的原因所在。
出处
《中国文学研究辑刊》
2020年第1期154-164,共11页
Reasearch on Chinese Literature
基金
国家社科基金“近现代报刊翻译理论资料整理与研究”(项目批准号:18BZW112)的阶段性成果