期刊文献+

林译小说与文化误读

原文传递
导出
摘要 林纾不但是晚清影响最为深远的翻译家,而且有着深厚的古文功底、以古文创作名世。由于身处文化转型大背景下的清末民初,他的外国文学翻译具有明显的文化误读特色。有些误读是文化无意识的产物,有些则是切合时代需求的刻意处理,译文也因此表现出三个独特的风格:一是体制文化误读表现出的"晚近性";二是伦理文化误读呈现出的"失真性";三是审美文化误读体现出的"复雅性"。这三个特色成就了林译小说,亦是其饱受诟病的原因所在。
作者 管新福
出处 《中国文学研究辑刊》 2020年第1期154-164,共11页 Reasearch on Chinese Literature
基金 国家社科基金“近现代报刊翻译理论资料整理与研究”(项目批准号:18BZW112)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献51

  • 1钱钟书.林纾的翻译[J].中国翻译,1985(11):2-10. 被引量:47
  • 2桑兵.晚清民国的知识与制度体系转型[J].中山大学学报(社会科学版),2004,44(6):90-98. 被引量:31
  • 3《致增田涉》.《鲁迅全集》第13卷.人民文学出版社,1981年版,第473页.
  • 4《林琴南先生致包世杰君书》,《新申报》1919年4月5日.
  • 5汪家熔.《蔡元培和商务印书馆》,《商务印书馆九十年》,商务印书馆1987年版,第480、482页.
  • 6《林琴南再答蔡鹤卿书》,原载1919年3月25日《大公报》.
  • 7林纾:《送大学文科毕业诸学士序》,载《畏庐续集》,商务印书馆1916年版,第20页.
  • 8《胡适答蓝志先书》[J].新青年,1919,6.
  • 9胡适.《逼上粱山》,《中国新文学大系·建设理论集》,上海良友图书印刷公司1935年10月版.
  • 10.《妖梦》.《新申报》,1919年3月19—23日.

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部