期刊文献+

视像视觉翻译中的文化稀释现象探析——以“返销式”电影《花木兰》为个案

下载PDF
导出
摘要 视觉翻译主张运用多种模态符号来弥补语言符号翻译的不足,降低文化稀释的风险,推动本土文化的对外阐释和传播,而对基于中国故事改编的“返销式”电影的翻译传播,源文化元素在跨文化互动过程中仍存在被大量稀释、摊薄甚至失真的案例,大大增加了曲解中国优秀文化的可能性。以迪士尼改编真人版电影《花木兰》为例,解析视像视觉翻译过程中出现的“他者化”建构及由此引发的文化稀释现象,并将其归因于电影叙事的局限性、影视制作隐含的政治镜像以及西方文化霸权手段的更迭,这对于解构“返销式”电影中蕴含的西方价值观、探究国家形象建构与维护的路径具有重要的意义。
作者 宋菁 卢颖
出处 《文化与传播》 2023年第6期82-88,共7页 Culture & Communication
基金 教育部人文社科项目“中国特色话语翻译的多模态语用研究”(21YJC740027)
  • 相关文献

二级参考文献52

  • 1张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(1):24-30. 被引量:1788
  • 2北淮.历史剧的历史化和非历史化[J].戏剧艺术,1981(2):86-98. 被引量:7
  • 3吴保和.“戏说”类电视剧辨析[J].戏剧艺术,2007(3):66-75. 被引量:2
  • 4伊雷特·罗戈夫.视觉文化研究[A].陶东风.文化研究:第3辑[C].天津:天津社会科学院出版社,2002..
  • 5吴保和.历史题材的一种写法.戏剧艺术,1996,(2):7-9.
  • 6姚艳.中国形象下的美国血液--从形象学角度浅析迪斯尼动画电影[EB/OL].(2010-09-16)[2010-10-06].http://dushu.zuoyong.org/786.
  • 7《历史剧创作的歌颂问题》[J].新剧作,1983,(1).
  • 8《(宰相刘罗锅)何以吸引观众?》[J].剧影月报,1996,(3).
  • 9陈韬文于1999年11月在第六届全国传播学研讨会(中国社会科学院新闻研究所与复旦大学在上海举办)上发表的《‘文化转换:中国花木兰传奇的美国化和全球化》.
  • 10《文化移转-中国花木兰传说的美国化和全球化》[J].台湾新闻学研究,2001,(66).

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部