期刊文献+

纽马克语义翻译和韦努蒂异化差异性比较

On the Contrast of Differences between Newmark’s Semantic Translation and Venuti’s Foreignization
下载PDF
导出
摘要 纽马克的语义翻译和韦努蒂的异化在尊重原著、原作者和保留源语的异国情调等方面颇为相似。尽管两种翻译策略都不同程度地体现了翻译的异化思想,但在理论渊源、研究动因和读者反应三个层面仍存在差异,这种隐藏在表层之下的差异性值得进一步的探索和反思。 Newmark’s semantic translation and Venuti’s foreignization share some similarities in respecting the original version,its author and maintaining the foreignness of source language.Though these two translation strategies both present some thoughts on foreignization of translation to different extent,there are some differences in three aspects of theoretical origin,study causes and readers’reaction.It is these differences hidden behind that deserve our further exploration and reflection.
作者 张春慧 ZHANG Chunhui
出处 《芜湖职业技术学院学报》 2021年第1期60-63,共4页 Journal of Wuhu Institute of Technology
关键词 语义翻译 异化 差异性 semantic translation foreignization difference
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献65

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2鲁迅.“题未定”草(一至三)[A].鲁迅全集·且介亭杂文二集(第六卷)[C].北京:人民文学出版社,2005a.
  • 3鲁迅.论“旧形式的采用”[A].鲁迅全集·且介亭杂文(第六卷)[C].北京:人民文学出版社,2005e.
  • 4鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅全集·二心集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005b.
  • 5鲁迅.写在《坟》后面[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005c.
  • 6鲁迅.论睁了眼看[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005h.
  • 7鲁迅.杂忆[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005f.
  • 8鲁迅.三十三[A].鲁迅全集·热风(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005g.
  • 9鲁迅.对于批评家的希望[A].鲁迅全集·热风(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005j.
  • 10鲁迅.“关于翻译”,鲁迅全集·南腔北调集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005i.

共引文献191

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部