期刊文献+

《沧浪诗话》首个英语全译本的底本选择与意义开掘

原文传递
导出
摘要 1996年,陈瑞山在美国首次将宋代经典诗话著作《沧浪诗话》全文翻译成英语,其所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。作为跨文化转换的关键把关人,该译本译者在选择源语文本的底本时,突破了通行的翻译伦理,未使用汉语学界最权威的《沧浪诗话校释》本作为底本。翻译不是单向度的语言转换,它也会对源语文本的理解产生反向的观照,而翻译版本的选择就攸关译文的议程设置与义理阐发。经过文本细读、逐句比照和对译者的选择性机制深入分析后发现,《沧浪诗话》释义式翻译在章节的编排与义理的阐发上,却与近年来在中国台湾地区发现的元代刻本更为接近,在底本信源的可信度方面反而逆向提升。
作者 钟厚涛
出处 《文化与诗学》 2023年第1期127-139,共13页 Culture and Poetics
基金 北京市青年英才项目“中国文化对外传播话语创新研究”(项目编号:2022BJSWXCB104)阶段性成果 国家社科基金重大项目“二十一世纪欧洲中国学研究”(项目编号:21VGQ019)阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献4

  • 1《试测<沧浪诗话>的本来面貌》,见《照隅室古典文学论集》下编第132页,上海古籍出版社1983年版.
  • 2《历代诗话》本,以《四部丛刊》本校勘.
  • 3《历代诗话》本,以清道光二十四年刊本校勘.
  • 4《历代诗话》本,以《百川学海》本校勘.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部