期刊文献+

鲁迅译《工人绥惠略夫》底本考

原文传递
导出
摘要 鲁迅翻译俄国作家阿尔志跋绥夫的《工人绥惠略夫》,据鲁迅介绍说底本就是阿尔志跋绥夫小说的德译集《革命的故事》。这里经细致分析指出,鲁迅翻译《工人绥惠略夫》实经过两个阶段。他首先以《工人绥惠略夫》的日语翻译为底本,翻译出初稿,然后再以《工人绥惠略夫》的德语翻译为底本,修订完成翻译。这意味着,鲁迅翻译使用的底本是德语翻译以及日语翻译。鲁迅得到日语翻译的时间是1919年,得到德语翻译的时间是1920年。有理由认为鲁迅是在日语翻译的提示下,才发现、拥有了德语翻译。
作者 杨俊杰
出处 《文化与诗学》 2019年第2期71-81,共11页 Culture and Poetics
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献45

  • 1顾钧,顾农.鲁迅主张“硬译”的文化意义[J].鲁迅研究月刊,1999(8):12-16. 被引量:12
  • 2.《华盖集续编·记谈话》[A]..《鲁迅全集》第3卷[C].人民文学出版社,1981年版.356-357页.
  • 3茅盾.《"左联"的解散和两个口号的论争》,《我走过的道路》(下),人民文学出版社,1997年12月第2版,第55页.
  • 4.《南腔北调集·我怎么做起小说来》[A]..《鲁迅全集》[C].人民文学出版社,1981年..
  • 5.《华盖集续编·马上支日记》[A]..《鲁迅全集》[C].,第3卷.第333页,第333页.
  • 6《集外集·俄文译本〈阿Q正传〉序及著者自叙传略》.
  • 7岂明:(周作人).《答伏园论(语丝的文体)》[J].语丝,1925,(54).
  • 8《南腔北调集·我们不再受骗了》.
  • 9《南腔北调集·林克多〈苏联闻见录〉序》.
  • 10《朝花夕拾·琐记》.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部