期刊文献+

末松谦澄《源氏物语》英译中的“皇”与“国” 被引量:1

The Case of Rendering “Mikado” and “Japan” in Suematsu Kencho’s English Translation of Genji Monogatari
原文传递
导出
摘要 明治维新以后,构建独立自主的近代化中央集权制国家成为日本政府的重要课题。外交官末松谦澄的《源氏物语》英译本便是这一历史变革期的产物。本文聚焦于末松谦澄《源氏物语》英译本中的"皇"与"国",围绕末松对"天皇"称呼的译介处理,探究他向西方传达近代日本天皇制度和国体变化时所采取的文化手段与政治策略,并分析它们与建构近代日本形象的关系,以此重新审视作为经典的《源氏物语》在近代日本文化外交上的作用。
作者 张楠 Zhang Nan
出处 《外国文学评论》 CSSCI 北大核心 2021年第1期62-79,共18页 Foreign Literature Review
  • 相关文献

二级参考文献186

共引文献56

同被引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部