摘要
语言与文化密不可分,语言承载着文化内涵,文化依靠语言得以表现,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。汉语文化博大精深,英语文化也是历史悠久,因此在翻译过程中不可避免地会引发各种各样难以处理的语言文化问题。通过列举一些较为常见的或具有代表性的、包含文化信息的词汇和句子,提出一些实用的翻译方法,包括异化、归化、折中、音译、补译等方法,并从不同角度对这些译法加以比较和分析,旨在给译者在英汉互译的理论探索和实践中带来启发。
出处
《文化创新比较研究》
2020年第9期94-96,共3页
Comparative Study of Cultural Innovation