期刊文献+

电影字幕俄译的翻译主体性:策略与方法——以《十二生肖》为例

下载PDF
导出
摘要 翻译主体性注重作品与读者间平等的对话关系,关注文化信息的准确传递。对于影片《十二生肖》的字幕翻译,应遵循更准确的"直译"、"归化"、"减译"、"改译"及"意译"等翻译策略,以及在翻译策略下展开的具体翻译方法。从翻译主体性角度阐析《十二生肖》中适用的翻译策略及方法,更能凸显出译者、原字幕与目的语观众三者之间的平等对话关系。
作者 耿慧
出处 《文化创新比较研究》 2020年第6期87-88,共2页 Comparative Study of Cultural Innovation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部