摘要
汉语复句经常省略连接词,分句间的语义和逻辑关系常隐含在字里行间。因此,汉语句子结构是语义分析的结果,其过程是从语义到结构形式。而法语复合句则大量使用连词、副词、关系代词、介词及其短语等连接手段,表达不同的语法关系和逻辑关系,其句子语义分析过程是从结构形式到语义。法汉复合句连接词的处理对于法汉翻译十分重要,关系到翻译过程中句子结构的处理、句子的语序选择,进而影响到句子的语义。
出处
《文化创新比较研究》
2020年第5期118-120,共3页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2017年度浙江工商大学高等教育研究课题:《法汉复合句连接词翻译对比研究:以机器翻译为目的》(项目编号:Xgy17003).