期刊文献+

简析《红楼梦》西班牙语译本中体现的翻译理论

Translation Theory Eembodied in the Spanish Version of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种社会实践,在与社会背景的复杂互动中,受到各种条件的制约和影响。文学翻译作为一种更加复杂的行为,更会受到多种因素的影响。在该文中,我们将讨论赵振江的红楼梦译本中突出显现的翻译理论。 Translation is a kind of social practice,which is restricted and influenced by various conditions in the complex interaction with social background.As a more complex behavior,literary translation is more affected by many factors.In this paper,we will discuss the translation theory highlighted in Zhao Zhenjiang’s translation of A Dream of Red Mansions.
作者 白芷萌 BAI Zhimeng(Autonomous University of Barcelona,Barcelona Spain,08193,Spain)
出处 《文化创新比较研究》 2020年第2期95-96,共2页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 红楼梦 赵振江 文学翻译 翻译理论 Hongloumeng Zhao Zhenjiang Literary translation Translation theory

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部