摘要
辽宁省红色文化资源蕴含了丰富的红色文化内容及伟大的革命与创新精神,研究其英译对中华文化走出去,增强文化自信具有重要意义。以生态翻译学为理论视角,以辽宁省红色文化资源英译素材为实例,探讨译者为取得理想的翻译效果,在翻译中进行语言维、文化维、交际维适应与转换的方法及过程,为辽宁省红色文化资源的译介与传播提供参考。
The Red Culture resources of Liaoning province contains rich content and great revolutionary and innovative spirit.Its English translation is significant to improve Chinese cultural confidence and promote its"going out".From the perspective of Eco-translatology and by analyzing typical English translations of the material of the Red Culture of Liaoning province,the paper explores how the translator makes the adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions in order to achieve the ideal translation effects,which is expected to provide references for the translation and transmission of the Red Culture of Liaoning province.
作者
刘艳华
田华
LIU Yanhua;TIAN Hua(College of Foreign Languages,Liaoning Technical University,Fuxin 123000,China)
出处
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
2021年第6期447-452,共6页
Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
基金
辽宁省经济社会发展研究课题(2021lslybkt-068)
关键词
红色文化资源
生态翻译学
适应性选择
三维转换
the Red Culture resources
Eco-translatology
adaptive selection
three-dimensional transformations