摘要
日本马克思主义研究的先驱河上肇对中国早期马克思主义的传播和研究影响甚大。1920年,河上肇撰写了论文《三种〈资本论〉的邦译》,针对《资本论》的标题和开篇首句的翻译,进行了详尽的点评和分析。河上肇指出译词粗看虽然都很相似,但是,一经推敲就会发现意义上的巨大差异。1928年河上肇与学生宫川实共同翻译了《资本论》,为了尽可能精确地体现马克思专用术语的特质,其译文追求从德文原语入手、采取直译法,以忠实原文为重。但是,学界对《资本论》日译本的探讨还不够深入,因此,研究《资本论》几个日译本之间的差异,对我们应该如何正确地翻译马克思主义学说类文献资料具有一定的参考价值和借鉴作用。
In 1920,Hajime Kawakami wrote a paper entitled“Three Interpretations of Das Kapital”,in which he reviewed and analyzed the translation of the title and the opening sentence of Das Kapital in detail.Kawakami Hajime pointed out that although the translation words are very similar at first glance,but once the examination will find great diff erences in meaning.In 1928,Hajime Kawakami and his student Miyagawa Minoru jointly translated Capital.In order to accurately reflect the characteristics of Marx’s special terms,the translation pursued a literal translation from the German original,focusing on the fidelity of the original.
关键词
河上肇
马克思主义
资本论
翻译
传播
Hajime Kawakami
Marxism
Das Kapital
Translation
spread