摘要
作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是首部采用汉语中介模式的本土英译本,是少数民族文学作品在本土译者带领下"走出去"的一大典范。从跨文化角度出发,借助改写理论中的意识形态、诗学和赞助人剖析译文的"不忠实"现象,挖掘文化因素对本土译者翻译策略和翻译风格的影响,在一定程度上能为翻译研究和民族典籍的对外传播提供新思路。
出处
《民族翻译》
2021年第2期44-53,共10页
Minority Translators Journal
基金
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17)
2020年度山东省高校“青创科技计划”——“典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006)
山东建筑大学2020年高层次人才引进科研基金项目阶段性研究成果