期刊文献+

跨文化改写视角下史诗《格萨尔》王国振英译本探赜 被引量:1

A Study on Wang Guozhen’s English Version of Gesa’er(Epic King Gesar)from the Perspective of Cross-cultural Rewriting
下载PDF
导出
摘要 作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是首部采用汉语中介模式的本土英译本,是少数民族文学作品在本土译者带领下"走出去"的一大典范。从跨文化角度出发,借助改写理论中的意识形态、诗学和赞助人剖析译文的"不忠实"现象,挖掘文化因素对本土译者翻译策略和翻译风格的影响,在一定程度上能为翻译研究和民族典籍的对外传播提供新思路。
出处 《民族翻译》 2021年第2期44-53,共10页 Minority Translators Journal
基金 山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17) 2020年度山东省高校“青创科技计划”——“典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006) 山东建筑大学2020年高层次人才引进科研基金项目阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献84

共引文献399

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部