期刊文献+

官方话语中中国特色词汇的韩译问题及翻译方法探析——以《中国关键词:第一辑(汉韩对照)》为例 被引量:1

On How to Translate into Korean Chinese-specific Expressions in Official Discourse:Problems and Coping Tactics-with the Korean Translation of Key Chinese Terms(Volume I)as Matter for an Analysis
下载PDF
导出
摘要 所谓官方话语,是指国家领导人、官方文献或官方发言人发表的正式观点,具有表达国家政治观点、宣传政治理念、形成舆论导向等重要作用。官方话语的对外翻译不仅能有效推进国家话语体系构建,而且有利于准确表达国家立场和意志、塑造良好的国际形象。本文以生态翻译学的"三维"转换翻译方法为理论指导,从语言维度、文化维度、交际维度对《中国关键词:第一辑(汉韩对照)》中有关中国特色词汇翻译问题进行研究。通过分析认为,译者在把握中国特色词汇生态环境的前提下,可以充分利用"三维"转换的翻译方法,实现对译文的适应性选择与转换。
作者 郑杰 徐一婵
出处 《民族翻译》 2020年第1期75-80,共6页 Minority Translators Journal
基金 教育部人文社科规划基金项目“新时代政治话语翻译研究与国家语言能力建设(编号:19YJA740021)的阶段性成果.
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献28

  • 1黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译,2007(3):52-56. 被引量:53
  • 2[法]米歇尔·福柯著,佘碧平译.性经验史[M].上海:上海人民出版社,2000.
  • 3[美]戴维·H·乔纳森(David H.Jonassen)主编.郑太年,任友群译.学习环境的理论基础[M].上海:华东师范大学出版社,2002.
  • 4[瑞士]英海尔德(Barbel Inhelder).发生认识论与发展心理学[A].高觉敷编.西方心理学的新发展[C].北京:人民教育出版社,1987:10.
  • 5Anderson, R. C. & Pearson, P. D. A schema-theoretic view of basic process in reading comprehension [A]. In P. D. Pearson, R. Barr, M. Kamil, and P. Mosenthal (eds.). Handbook of Reading Research, 1 [C]. White Plains, N.Y: Longman, 1984: 225-291.
  • 6Carrel, P. L. & Eisterhold, G. C. Scheme Theory and ESL Reading [J]. TESOL, 1983, 17(4): 553-573.
  • 7Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 8Piaget, J. & Inhelder, B. The Psychology of the Child [M]. 2nd edition, New York: Basic Books, 1969.
  • 9腾讯新闻网,http://news.qq.com/a/20160315/017347.htm[2016-03-15].
  • 10中国新闻闻网,http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/index.htm[2016-03-15].

共引文献819

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部