摘要
《阿诗玛》作为早期介绍到日本的中国西南少数民族民间文学作品,已被译为多种译本,并以多种活态传播方式,在日本引起广泛关注。本文以初始日译本宇田礼版本《阿詩瑪(アシマ):民話叙事詩》与蓝本《阿诗玛》为参考文本,从标题翻译、文化负载词翻译、内容删减等方面进行了系统的解构与考述。对宇田礼日译本《阿诗玛》的翻译策略查考,为我国少数民族史诗、古歌、民歌的日译提供了在翻译策略上的支持与参考,对我国少数民族文化的海外传播起到了积极作用。
出处
《民族翻译》
2020年第1期51-59,共9页
Minority Translators Journal
基金
贵州大学引进人才科研基金“‘一带一路’背景下我国少数民族文化对日传播路径探寻”[贵大人基合字(2018)006号]的阶段性成果.