摘要
柯柏年是我国著名的马克思主义翻译家,翻译和编译了大量马列经典著作,在马克思主义大众化和中国化过程中发挥了十分重要的作用。柯柏年的马克思主义著作翻译实践,一方面具有时代的特征,另一方面又体现了个人特色。尽管他专门论述翻译工作的文章只有寥寥几篇,但我们可以结合他的翻译实践以及代表译作来阐述其翻译思想,对其加以提炼、分析和研究,用现代译论的元素来激活其中的思想亮点,从而为当前校订马恩经典著作、译介最新的马克思主义思想,深入研究马克思主义中国化的历史发生与理论路径工作提供参照与借鉴。
As a famous Marxist translator,Ke Bonian translated and compiled a large number of Marxist-Leninist classics,playing a very important role in the process of the popularization and Sinicization of Marxism.Ke Bonian’s translation practice of Marxist works embodies the characteristics of the times as well as of his own.Although he only wrote a few articles on translation,we can combine his translation practice and representative translations to elaborate his translation thoughts,and then refine,analyze and study them,activating their highlights with modem translation theory,so as to provide reference to the revision of Marxist classic works,the translation of the latest Marxist thoughts and the in-depth study of the historical occurrence and theoretical path of the Sinicization of Marxism.
作者
许娇娜
Jiaona XU(Hanshan Normal University)
出处
《马克思主义美学研究》
2023年第1期293-309,447,共18页
Research on Marxist Aesthetics
基金
潮州市哲学社科规划项目“柯柏年与早期马克思主义中国化研究”(2021-A-06)阶段性成果
关键词
柯柏年
马克思主义经典翻译
翻译实践
翻译思想
理论翻译方法
Ke Bonian
translation of Marxist classics
translation practice
translation thoughts
theoretical translation methods