摘要
今借助于语言学的知识,对敦煌歌辞中的几处讹误提出新的见解。"自刎"当从原卷字形作"自刭";"拴"当校录为"传";"易折"当校录为"为折";"疑"当校录为"拟";"料"当校录为"拾"。而原卷的"日惠"当乙正为"惠日",指"暖和的太阳";而"恶弱"无误,义为"不好"。
With the knowledge of linguistics,this paper proposes a new understanding of the fallacies in DunhuangGeci(敦煌歌辞)."Ziwen"(自刎)should be read as" Zijing"(自刭);"Shuan"(拴)should be read as" Chuan"(传).It is right to read" Yizhe"(易折)as"Weizhe"(为折)and"Yi"(疑)should be read as "Ni"(拟)."Liao"(料)should be read as"Shi"(拾).In addition,the original " Rihui"(日惠)should be corrected to" Huiri"(惠日)and the meaning is warm sun;"E’ruo" is correct,referring to "not good."
作者
刘晓兴
Liu Xiaoxing(Nanjing Normal University)
基金
国家社科基金重点项目“中古汉语虚词研究及中古汉语虚词词典编撰”(18AYY020)
南京师范大学引进人才科研启动项目“敦煌歌辞疑难字词考释”的成果之一
关键词
敦煌歌辞
校读
商补
Dunhuang Geci(敦煌歌辞)
proofreading
corrections