摘要
领导人的讲话中既包含理论思想的表述,又具备着通俗易懂的语言风格,这对于汉译英的翻译实践而言,是一种极具特色的文体。针对这一文体的翻译原则是值得研究的。同样地,在西方早已兴起了提倡简明英语的运动,在这一框架下的英文表达,对领导人讲话的汉译英翻译实践具有指导意义。
The leader’s speech contains both the expression of theoretical thought and the reader-friendly language style, which is a characteristic style for the translation practice of Chinese-English translation. The translation principle for this style is worthy of study. Similarly, it has long been a long time to promote Plain English Campaign in the West, in this framework, the leader’s speech of Chinese translation practice is of guiding significance.
作者
刘天鹤
Liu Tianhe(School of Western Languages,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
出处
《理论观察》
2020年第12期90-93,共4页
Theoretic Observation
关键词
简明英语
政治类文本
翻译原则
Plain English
political text
translation principles