摘要
戏剧作为一种不同于小说、诗歌和散文的独特文学形式,不仅可作文本供读者阅读,亦能被搬上舞台让观众进行视听欣赏。苏珊·巴斯奈特提出的可表演性原则认为,戏剧的表演比阅读更为重要,要求译者考虑到演员表演的需求以及观众接受的需求。在可表演性原则的视角下比较莎剧《捕风捉影》梁实秋和方平两个中译本,有助于探究戏剧翻译对舞台表演的影响。
As a unique literary form distinct from novel,poetry and prose,drama is not only capable of serving as a text for readers,but also being presented on the stage for audiences to enjoy aurally and visually.The principle of performability put forward by Susan Bassnett believes that the stage performance of drama is more important than its exertion in reading,and requires translators to take the demands of actors and audiences under consideration.From the perspective of the principle of performability,the comparison of two Chinese translated versions of Shakespeare’s drama Much Ado About Nothing respectively rendered by Liang Shiqiu and Fang Ping is carried out,which is conducive to exploring the impact of drama translation on its stage performance.
作者
苏杰辉
SU Jiehui(Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou Guangdong,510320,China)
出处
《豫章师范学院学报》
2020年第4期25-28,32,共5页
Journal of Yuzhang Normal University
关键词
可表演性
捕风捉影
方平
梁实秋
performability
Much Ado About Nothing
Fang Ping
Liang Shiqiu