摘要
语义文化诠释即词语文化内涵的微观解读,是文化典籍外译的中心,但相关翻译研究并不多见。从语义文化诠释角度审视典籍翻译,并从文化历史关照、文本内证与文本外证、互文观照和人文互证四个维度探讨许渊冲《琵琶行》英译本的翻译技巧,有助于丰富此领域的研究视角,促进译者对文化典籍英译策略的探索。
The cultural semantic interpretation focuses on the micro-interpretation of the cultural connotation of words,which is the center of cultural translation.However,there are few studies on semantic cultural interpretation.From the perspective of semantic and cultural interpretation,and analyze the four dimensions of cultural and historical care,internal and external textual evidence,inter-textual observation and humanistic evidence of Xu’s version of Song of a Pipa Player,which is helpful to fertilize the research of this perspective and encourage translators to explore the translation strategies of cultural classics.
作者
张瑛莹
马玉梅
Zhang Ying-ying;Ma Yu-mei(Henan University of Technology,School of Foreign Languages Zhengzhou Henan,450000,China)
出处
《豫章师范学院学报》
2020年第1期107-111,共5页
Journal of Yuzhang Normal University
关键词
文化诠释
历史观照
文本内证
文本外证
互文观照
人文互证
cultural interpretation
historical care
internal textual evidence
external textual evidence
inter-textual ob-servation
humanistic mutual evidence