期刊文献+

从目的论视角谈外宣翻译中译者主体性 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着中国的快速发展,其国际影响力和关注度不断提升,向世界展现了真实、立体、全面的中国,意义深刻,使命光荣,任务艰巨。外宣翻译作为一种有既定预期目的的翻译形式,在跨国界、跨文化、跨语言的对外宣传中起到了举足轻重的作用。中国资深的外宣工作者沈苏儒认为外宣工作是跨国的传播、跨文化的传播、跨语言的传播,具有跨国界、跨文化、跨语言的特点。译者主体性是翻译活动中的客观存在,贯穿外宣翻译实践的全过程,译者的双语能力、跨文化视野、主观能动性的发挥都影响着翻译目的的达成。本文基于目的论视角.
作者 黄志
出处 《快乐阅读》 2022年第11期49-51,共3页
基金 福建省教育厅2018年福建省中青年教师教育科研项目“基于目的论的中国故事对外传播中译者主体性研究”(项目编号:JAS180678) 福建省教育厅2019年福建省中青年教师教育科研项目(高校外语教改科研专项)“外语教学中跨文化视野的培养研究——以中国特色词翻译对讲好中国故事的影响为例”(项目编号:JZ190094)
  • 相关文献

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部