摘要
19世纪末,来华汉学家群体发生了一场围绕骆任廷《幼学琼林》英译本(1893)的激烈讨论,涉及音译、注释、底本、误译等一系列问题。本文聚焦于这一翻译批评事件的焦点问题,分析批评者之间就译本质量产生巨大争议的原因,总结此次译评事件的特点,进而揭示这一译评个案对当前翻译批评研究的启示意义。此次译评事件既反映出当时汉学领域已经形成了比较健全的译评机制,翻译批评和学术研究相互促进,也折射出在批评维度、批评者素养以及批评者和译者之间关系等诸多方面的值得反思之处。
At the end of the 19th century,a group of sinologists in China had a heated discussion about A Manual of Chinese Quotations,the English translation of You Xue Qiong Lin by J.H.Stewart Lockhart(1893),which involved a series of issues such as transliteration,annotation,manuscripts and mistranslation.This article centers on the foci of this controversy concerning translation criticism,analyzes the reasons for the huge disputes among critics on the translation quality,summarizes the characteristics of this controversy,and then reveals the significance of the controversy for the study of translation criticism.This controversy reflects a sound translation criticism mechanism that had been established in the field of Sinology at the end of the 19th century,and the mutual promotion of translation criticism and academic research.It also reveals points worthy of reflection in some aspects such as the relationship between the critic and the translator,the critical dimension,and the qualifications of the critic.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2023年第1期146-157,共12页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
国家社会科学基金项目“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(项目号:16BYY060)
山东省高等学校“青创科技计划”(项目号:2020RWC006)的阶段性成果。
关键词
《幼学琼林》
译评
误译
骆任廷
翟理思
A Manual of Chinese Quotations
translation criticism
mistranslation
J.H.Stewart Lockhart
Herbert Allen Giles