摘要
五四新文化运动期间,在西方文学思潮涌动的时代语境中,国内知识分子的思想解放意识空前觉醒,打破传统文学束缚、提倡新文学形式的呼声日益高涨。作为传统文学之正宗,诗歌被视为文学变革的首要对象,文化先锋纷纷投身外国诗歌汉译实践,借此突破传统诗歌陈规,重构中国诗歌创作规范。中国新诗发展与五四诗歌翻译之间有着千丝万缕的联系,外国译诗的到来不仅为中国新诗提供了文化滋养,亦加速了中国新诗现代化的征程。本文基于互文性理论,以郭沫若、徐志摩、胡适等代表人物的译诗与新诗作品为典型案例,探讨五四诗歌翻译与中国新诗创作在文学思想、创作主题以及诗歌形式上的互文联系,明晰五四译诗对中国新诗发展的促进作用。
During the New Cultural Movement,Chinese intellectuals devoted themselves to the translation of foreign poetry under the influence of ideological trends in western literature.They strived to break through the stereotypes of traditional Chinese poetry and construct a different norm for new poetry creation.The development of Chinese new poetry was inextricably linked with the May 4^(th)poetry translation,for the translated poetry not only provided cultural nourishment for it;but also accelerates its journey of modernization.Based on the intertextuality theory,this paper takes Guo Moruo,Xu Zhimo,and Hu Shi’s translated and new poetry as typical cases to explore the intertextual relationship between the May 4^(th)poetry translation and Chinese new poetry creation,aiming to discuss how translated poetry promote the development of Chinese new poetry.
作者
冯正斌
汪学冰
FENG Zhengbin;WANG Xuebing
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2022年第1期173-184,共12页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)的阶段性成果