摘要
中国西南少数民族民间文学作品《百鸟衣》从1957年传入日本至今已60年有余。本研究以初始小野田耕三郎版本《百鸟衣》与蓝本韦其麟1955年版本《百鸟衣》为参考文本,考察《百鸟衣》在中日两国的传播以及日版的译介。从称呼与地名、文化负载词、句法三个方面进行了系统的解构与考述。对小野田耕三郎译本《百鸟衣》的翻译策略考察,对我国少数民族典籍的日译提供了一定的参考,同类文学作品在海外传播具有积极的参考价值。
It has been more than 60 years since the folk literature work Hundred-bird dress of ethnic minorities in southwest China was introduced to Japan in 1957.This study takes the version of Kozaburo Konoda’s Hundred-bird dress and the original version of Wei Qilin’s Hundred-bird dress which published in 1955 as reference texts to investigate the dissemination of Hundred-bird dress in China and Japan and the translation and introduction of the Japanese version.This study systematically deconstructs and researches from three aspects:address and place name,culture-loaded words and syntactic structure.The study of the translation strategy of Kozaburo Konoda’s version of Hundred-bird dress provides a certain reference for the Japanese translation of Chinese ethnic minority classics,and has a positive reference value for the overseas dissemination of similar literary works.
作者
刘岩
王芾垚
LIU Yan;WANG Fuyao
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2022年第1期136-156,共21页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
贵州省哲学社会科学规划重点课题《“讲好中国故事”背景下贵州省优化少数民族文化对外传播策略研究》(20GZZD34)的阶段性成果
关键词
民间故事
《百鸟衣》
日本
传播翻译策略
Folk stories
Hundred-bird dress
Japan
Dissemination and Translation Strategy