期刊文献+

国家翻译实践中译者伦理的建构——以《礼记·大学》为导向

Translators'Ethics in Guojia Translational Programmes:Insights from the Book of Rites:Great Learning
原文传递
导出
摘要 “国家翻译实践”作为一个中国特色翻译学术语,不能等同于西方的机构翻译(institutional translation)或翻译国家(translating the nation)。因此,以中国特色译论探索国家翻译实践对于国家翻译活动具有重要的意义。而译者伦理问题是国家翻译实践研究的重点问题之一。本文试图借用《礼记·大学》中对于修养和道德的讨论,建构国家翻译实践中的译者伦理体系,探讨国家翻译活动的伦理准则。在国家翻译实践中,译员的翻译水平是不能脱离翻译实践独自提高的,而翻译实践不能脱离国家战略独自存在,因此译者对译文的打磨、对翻译机构的负责、对国家治理的帮助和对国际受众的吸引同等重要,不可分割。 Guojia Translational Programmes is a term with Chinese characteristics.It cannot be translated into“institutional translation”or“translating the nation”directly,as Guojia——literally“family-state”——is different from an“institution”or“nation-state”.To understand the practice,therefore,it is necessary to explore the connotations of the term from a Chinese philosophical perspective.Meanwhile,translators’ethics play a crucial role in discussing such Programmes.The paper tends to use the ethics discussed in the Book of Rites:Great Learning to construct the translators’ethics in the Guojia Translational Programme.Translators must improve their translation in translation practice,and the translation practice has to abide by the national strategy.Hence,the translators’polishing their translation,their responsibility to the institution,the management of the Guojia,and attracting the international audience by translation are interconnected.
作者 田野 TIAN Ye(Queen’s University Belfast)
机构地区 英国女王大学
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期70-83,共14页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词 国家翻译实践 主体 《礼记·大学》 翻译伦理 Guojia Translational Programme Subjects Book of Rites:Great Learning Translation ethics
  • 相关文献

参考文献19

共引文献300

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部