期刊文献+

中国翻译话语书写的知识史模式探究——以朱生豪“神韵说”为例

Towards a Model of Writing the Chinese Discourse on Translation Based on the History of Knowledge:A Case Study of Zhu Shenghao's"Spiritual Pursuit"
原文传递
导出
摘要 我国源远流长的翻译史中涌现出了许多不朽的翻译话语,在构建具有中国特色学术话语体系的背景下,如何对中国翻译话语进行深度挖掘和当代阐释是摆在研究者面前的现实问题。翻译话语是基于翻译实践的论述,也是翻译知识的凝练,对翻译话语的挖掘和阐释隶属于翻译史研究的内容,因此中国翻译话语的书写可借鉴史学知识来展开。基于此,本文以知识史为指导,建构了翻译话语研究的“材料收集、内容分析、译作传播与话语位相”书写模式,同时以朱生豪“神韵说”翻译话语为例进行个案钩沉和阐释。 The deeply-rooted and splendid history of Chinese translation has witnessed tremendous discourses on translation,and against the background of constructing the academic discourse system with Chinese characteristics,the deep discovery and contemporary interpretation of Chinese discourses on translation is a realistic issue for researchers.Discourse on translation is the thought on translation practice and the summarization of translation knowledge,and research on discourses on translation belongs to translation history research,thus related study could be conducted from the perspective of history.Consequently,this article adopts the history of knowledge to construct a model ofªmaterial gathering,content analysis,translation transmission and discourse positiono for writing the history of discourses on translation,and Zhu Shenghao’s aspiritual pursuito is used for case study and analysis.
作者 张汨 谢斐 ZHANG Mi;XIE Fei
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期41-56,共16页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金 2019年度教育部人文社会科学研究青年项目“朱生豪译者档案的建构与研究”(项目号:19YJC740118)资助
关键词 中国翻译话语 翻译史 知识史 朱生豪 “神韵说” Chinese discourse on translation Translation history The history of knowledge Zhu Shenghao "Spiritual pursuit"
  • 相关文献

参考文献27

二级参考文献302

共引文献533

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部