摘要
虎年伊始,接到北京外国语大学陈国华教授的贺年信息,其中还含有他和李葆嘉教授翻译的威廉·布莱克(William Blake)的著名短诗“The Tyger”;两位教授,两个版本,读起来都是朗朗上口,功力和造诣可谓各有千秋。相比较而言,从听觉上,我更偏爱国华教授的译本,因为他采用了诗经体的四字句。这从音韵格律上和听觉效应上都比较接近威廉·布莱克(William Blake)的原诗。威廉·布莱克(William Blake)的这首诗我以前教过,比较熟悉。
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第2期190-193,共4页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies