期刊文献+

虎年译《虎》并序

原文传递
导出
摘要 虎年伊始,接到北京外国语大学陈国华教授的贺年信息,其中还含有他和李葆嘉教授翻译的威廉·布莱克(William Blake)的著名短诗“The Tyger”;两位教授,两个版本,读起来都是朗朗上口,功力和造诣可谓各有千秋。相比较而言,从听觉上,我更偏爱国华教授的译本,因为他采用了诗经体的四字句。这从音韵格律上和听觉效应上都比较接近威廉·布莱克(William Blake)的原诗。威廉·布莱克(William Blake)的这首诗我以前教过,比较熟悉。
作者 俞宁 YU Ning
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第2期190-193,共4页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部