摘要
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的源语取向变成了现在的忠实原文精神的译语取向。
This paper,based on first-hand translation examples,attempts a comparative study of the English,Portuguese translations of Xi Jinping:The Governance of China with those of Selected Works of Mao Tse-tung.It analyzes from linguistic,cultural and political perspective the major translation characteristics of Xi’s works and Mao’s works,arguing that China’s government translation strategy has shifted from“ST-oriented”for Mao’s works to“TToriented”for Xi’s works.This shift of translation strategy is of great significance for China’s government translations and the international image.The paper also discusses the reasons behind this shift.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期134-155,共22页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
翻译策略
中国重要政治文献
《毛泽东选集》英译和葡译
《习近平谈治国理政》英译和葡译
Translation strategy
China’s important political documents
translation of Xi Jinping:The Governance of China
translation of Selected Works of Mao Tse-tung