摘要
在技术时代,由于译文初稿已经基本确保先期解决了漏译问题,解决了格式、术语甚至表达句式等一致性问题,人工审校似乎变得轻省,但实际上遗留给审校环节的问题变得更加隐蔽,更加具有难度,人工审校也因而变得更为重要,而这也正凸显了人工智能时代人类智慧的价值。审校者作为翻译末端把关者,可以适度采用大胆的活校策略,在操作上着重从语义、句法、语用三个层面,解决遣词、用词不够准确,语序、句式不够灵活地道,原文情感态度理解不到位、译文立场表达不清晰的问题。审校信息反馈给译者,有助于建立译校良性沟通。而审校技巧较早融入翻译教学,有助于学生更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力和自校能力。
At present,the technology-assisted translating on the one hand has guaranteed the improvement of quality of translating,and on the other hand has presented more challenges to revisors as problems left to be found out and delt with are becoming more covert,tricky,and brain-racking.As gatekeepers,intelligent revisors can sometimes adopt bold and flexible strategies,regarding the translated version as a self-sufficient and self-consistent piece of text,trying to focus on the coherence at three levels,namely semantic level,syntactical level and pragmatic level,raising reasonable doubts and questions,and offering appropriate solutions.Timely feedbacks from the revisor to the translator are conducive to efficient communication between the two sides.And early incorporation of revising strategies and techniques into the teaching of translating skills can hugely facilitate the building of both translating competence and revision confidence.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期110-123,共14页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
译文审校
策略
策略应用
翻译教学
Translation revision
strategy
strategy application
translation training