摘要
自20世纪20年代至今,毛泽东著作在国内外得到广泛翻译、出版和传播,可以说是国内外被翻译最多的中文政治文本。著作不仅叙述了中国半个多世纪的社会政治生活,也因其巨大影响力和特色语言风格,奠定了当代中国政治话语乃至书面语言的基本面貌。毛泽东著作外译是毛泽东政治话语体系及新中国政治话语体系国际化传播的开端。本研究旨在考察毛泽东著作1927至1949年在国内外的翻译情况,并对其翻译特征进行了归纳,在此基础上对新时期中国话语的对外传播进行了思考。
Since the 1920s,Mao Zedong’s works have been widely translated,published and disseminated both at home and abroad.It can be said that it is the most translated Chinese political text at home and abroad.His works not only narrate China’s social and political life for more than half a century,but also lay the foundation of contemporary Chinese political discourse and even written language due to their huge influence and characteristic language style.The foreign translations of Mao Zedong’s works were the beginning of the international spread of Mao Zedong’s political discourse and political discourse of new China then.This research aims to investigate the translations of Mao Zedong’s works from 1927 to 1949 at home and abroad,and summarize the characteristics of those translations in the hope of reflecting on the dissemination of Chinese discourse abroad in the new era.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期31-49,共19页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
毛泽东著作
早期翻译
中国话语对外传播
Mao Zedong’s works
early translations
dissemination of Chinese discourse abroad