摘要
语言是文化特征的重要载体,而作为承载一个地域或国家所独有特殊文化信息的词语和词组,文化特色元素在另一种文化中很难找到完全对应的表达,因而成为翻译的难点。本文以杨绛《我们仨》德译本中汉语文化特色词汇的德译为切入点,从顺应论视角对其翻译方法的优劣进行基于实例的分析,探究文化因素较为合理的翻译策略和方法。
Language is an important carrier of cultural characteristics.It is difficult for cultural characteristic elements,as words and phrases that carry special cultural information unique to a region or country,to find completely corresponding expressions in another culture,thus it has become the difficulty of translation.This paper takes the German translation of the Chinese cultural characteristic vocabulary in the German Version of Yang Jiang’s We Three as the starting point,and analyzes the advantages and disadvantages of the translation method from the perspective of the theory of adaptation,and explores the reasonable translation strategies and methods of cultural factors.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2020年第1期-,共9页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
《我们仨》
顺应论
汉语文化因素
We Three
Adaptation Theory
Chinese cultural elements