摘要
本文系《九月寓言》日译本译者当年翻译过程中所经历往事的回忆。译者在原作者的大力支持下完成作品的翻译,尤其是译文中方言和地方性色彩的处理问题,作者不惜全面协助,提供许多深入且具体的意见,使高难度的翻译工作得以顺利进行。本文所介绍的原作者与译者之间的往来书信是首次公开于世,从中可以窥见作者对于文学语言、地方性与文学等重要问题的观点。这些材料为理解《九月寓言》和张炜的文学世界,具有一定的参考价值。
出处
《当代外语研究》
2019年第5期85-95,共11页
Contemporary Foreign Language Studies