期刊文献+

生态翻译学视角下的中国政治术语口译策略 被引量:3

原文传递
导出
摘要 总理中外记者会口译策略的研究是近年的热点之一,记者会政治术语的口译对传播中国的政治立场和竖立国际形象起着极其重要的作用。研究自建"2009-2018年总理中外记者会中英平行语料库",以生态翻译学理论为依据,对总理记者会政治术语的口译进行分析,发现中国政治术语口译策略有直译、增译、减译和转译四种,即使同一政治术语,因所处的翻译生态环境各异,采取的口译策略也不尽相同。要正确运用政治术语的口译策略,译员要在口译过程中充分发挥主导作用,对语言维、文化维和交际维的转换不断作出判断调整,以呈现整合适应选择度最高的译文,达到良好的传播效果。 The study of interpreting strategies for the Premier’s Press Conference has been one of the hot topics in recent years,among which the interpreting of political terms plays an extremely important role in stating China’s political stance and establishing a positive international image.In light of the theory of Eco-translatology and the self-built Chinese-English parallel corpus of the Premier’s Press Conferences from 2009 to 2018,this paper researches into the interpreting of the political terms.It has been found that four interpreting strategies have been adopted,namely literal interpretation,amplification,omission and translation.The interpreting strategies for the same political term will vary due to the conversion in the language dimension,cultural dimension or the communicative dimension in order to make the interpreted terms better survive in the target language environment.To correctly use the interpretation strategy of political terms,the interpreter needs to play a leading role in the interpreting process,and constantly make adjustments in the selection and transformation,so as to present an interpreting with a high degree of integration and adaptability.
作者 刘铁梅
机构地区 广东行政学院
出处 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2020年第28期52-56,共5页 China Journal of Multimedia & Network Teaching
基金 2017年度中共广东省委党校(广东行政学院)系统一般课题“生态翻译学视阈下李克强总理中外记者会的口译策略研究”,批准号 XYYB201713 广东省教育厅2017年重点平台及科研项目,“中外企业社交媒体商务语言多维度特征对营销效果影响的实证研究”,项目编号:2017GWQNCX029 广东行政学院中共广东省委党校(广东行政学院)系统2019年度哲学社会科学规划项目《多模态视角下的岭南文化英译》,项目编号:19WX03
关键词 总理记者会 中国政治术语口译 生态翻译学 语料库 the Premier’s press conference interpreting of Chinese political terms Eco-Translatology corpus
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献44

  • 1孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11):41-42. 被引量:89
  • 2张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2002(7):15-18. 被引量:101
  • 3张爱华,庄焰.试析时政新词汇的翻译[J].理论界,2007(7):205-206. 被引量:8
  • 4胡庚申.译论的繁荣、困惑与探索[J].翻译季刊,2002,(3).
  • 5现代汉语词典[M].香港商务印书馆,1990:1048.
  • 6guiding rule for personal behavior (见 Oxford Advanced Learner' s English-Chinese Dictionary, 1994 : 1172 ).
  • 7Gile,D. Opening up in Interpretation Studies [A]. In Snell-Homby,M. , Pochhacker, F. & Kaindl K ( eds. ) Translation Studies: An Inter-discipline[C].Philadelphia:Benjamins, 1994,149- 158.
  • 8Harvey and Marilyn Diamond: Fit for Life. Toronto. Bantam, 1985:圆圆译,香港:壹世出版社,1992
  • 91992年,香港一出版有限公司推出中文版,《Fit壹世》,圆圆翻译.
  • 10周仪罗萍.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999:375.

同被引文献48

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部