摘要
新时代伴随着世界各国深入地开展文化交流与文明互鉴活动,中国对全球文化信息的本土化传播及推动中国文化"走出去"做了大量的有益探索与实践。在文学翻译活动过程中,译者兼具多重身份,文章从主体间性、文本间性和文化间性三个维度阐释译者难于实现文化认同的重要因素,并从跨文化的视角重新审视间性文化语境下译者的主体性与身份重构对传播以及推动中国文化走向新时代的作用。
With the advent of the era of globalization,cultural exchanges and dissemination in the world are becoming more and more frequent and in-depth.China has done a lot of useful exploration and practice on the local dissemination of global cultural information and the promotion of Chinese culture World Wide in order to expand the international influence of Chinese culture.In the process of literary translation,the translator has multiple identities.The article explains the important factors that make it difficult for the translator to realize cultural identity from the three dimensions of inter-subjectivity,textuality and inter-culturality,and re-examines the role of the translator’s subjectivity and identity reconstruction in the intercultural context in the dissemination and promotion of Chinese culture to a new era from a cross-cultural perspective.
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(19XWC153):跨文化传播视域下中华经典文化外宣翻译策略研究
教育部教育国际合作2019年度专项研究重点课题(19YDYL06):中国与一带一路沿线斯拉夫国家国际教育合作研究
哈尔滨师范大学高等教育教学改革研究项目:基于全人教育理念的文化外宣翻译人才培养与实践探究
关键词
新时代
中华经典文化
主体间性
文化语境
New Age
Chinese Classical Culture
Inter-subjectivity
Cultural Context