摘要
电影字幕翻译在电影对外传播过程中起着举足轻重的作用。本研究以生态翻译学中"适应选择论"为理论基础,对近年热播的现实主义电影《我不是药神》字幕翻译进行剖析及探讨其中的文化缺省现象,旨在从不同维度——语言维、文化维和交际维方面说明译者如何创造性地对不同翻译进行选择和文化适应。同时,进一步推动中国文化"走出去",为促进电影字幕翻译奠定良好基础。
The importance of movie-title translation can never be overemphasized in the promotion of movies in the international market.Under the theory of adaptation and selection in eco-translatology,the recently heatedly discussed movie Dying to Survive should be analyzed and its cultural default should be discussed according to its subtitle translation in order to illustrate the translator’s different translation choices and cultural adaptation to language dimension,culture dimension and communication dimension in creativity.Meanwhile,it can further promote the Chinese cultural"Going global"and lays a solid foundation for the advancement of film subtitle translation.
基金
中国文化"走出去"背景下景德镇陶瓷文化译介研究(项目编号:2019-S255)
关键词
字幕翻译
生态翻译学
文化缺失
subtitle translation
eco-translatology
cultural default