摘要
太极拳是中国传统和现代武术的杰出代表,然而太极拳汉英翻译存在译名不统一等问题,影响了太极拳的对外传播。本文拟在编撰国家社科基金项目"中国太极拳汉英翻译"词典的过程中,以目的论为指导,对于太极拳技击类术语采用以直译为主,音译和意译为辅的翻译方法;理法等富有中华传统特色术语,以音译为主,适当加上文化释义;以期以文化自觉和文化自信的责任心和态度,为中国太极拳、武术乃至中国文化走出去做出翻译学仁应有的贡献。
Taijiquan is an outstanding representative of Chinese traditional and modern martial arts.It embodies the concepts of"harmony between man and nature","the mean"and"harmony"formed in China for thousands of years.It has an important enlightenment and guiding role in solving various problems in the current world.However,there are some problems in the translation of Taijiquan,such as the inconsistency of the translated terms,which leads to the confusion of terms,the lack of cultural images or readability and operability.In the process of compiling the Chinese-English translation dictionary of Taijiquan,which is funded by the National Social Science Foundation,this paper takes German skopos theory as the guide,literal translation as the main translation method,transliteration and free translation as the second;other terms with Chinese traditional characteristics such as laws and theories are mainly transliterated,if needed with some cultural interpretations added;With a sense of cultural self-consciousness and cultural self-confidence,the paper hopes to make its contribution to translation of Taijiquan,wu shu and even Chinese culture going out.
基金
国家社科基金太极拳汉英翻译研究(项目编号:13-CYY011)
河南省哲学社会科学规划项目“生态美学视域下的美国沙漠文学研究”(2019BWX008)
河南省科技厅软科学课题《一带一路背景下河南对外语言服务人才培养模式研究》(182400410468)
河南省高等学校人文社科研究基金项目《历史阐释与文本接受——杨宪益译Pygmalion研究》(2018-ZZJH-239)
河南农业大学科技创新基金项目(人文社科类)《德国浪漫主义翻译思想研究》(KJCX2016B06).
关键词
太极拳汉英翻译
太极拳术语
目的论
the translation of Taijiquan
Taijiquan terms
skopos theory