期刊文献+

本土化译经阐释:以《榕腔圣经》例

On Translating the Scriptures Locally:Take Foochow Colloquial Bible as an Example
原文传递
导出
摘要 《榕腔圣经》作为19世纪来榕传教事业的重要成果,深深打上时代和传教运动的铭印。它是基督教和福州区域文化交流融洽的产物,亦是来榕传教的主要媒介,在译经的过程中遵循本土化原则,适应福州民众的语言习惯,在19世纪中叶至20世纪初在福州语地区发挥着巨大作用。以《榕腔圣经》作为本土化译经之探究案例,从文化认同到深层互动,最后互为补益,藉此启迪我们对今日基督教中国化的思考。
作者 岳清华
出处 《金陵神学志》 2020年第1期26-39,共14页 Nanjing Theological Review
  • 相关文献

二级参考文献21

  • 1林立强.美国公理会传教士卢公明与晚清福州民间信仰[J].世界宗教研究,2005(2):83-94. 被引量:5
  • 2《福建戏史录》,第131-132页,福建省戏曲研究所编,福建人民出版社,1983年3月1版.
  • 3[美]何炳棣撰.《科举和社会流动的地域差异》,王振忠译,陈绛校,载《历史地理》第十一辑,上海人民出版社,1993年版,第312页.
  • 4[台]刘序枫.《清代前期④福建商人と长崎贸易》,载《九州大学东洋史论集》16,九州大学文学部东洋史研究会1988年版.
  • 5王振忠.《契兄、契弟、契友、契父、契子——(孙八救人得福)的历史民俗背景解读》[J].台湾汉学研究,2000.
  • 6《榕城格致书院毕业单》/光绪二十二年十二月初八至十二日,福州美华书局活板.
  • 7[英]施美夫著.《五口通商城市游记》.温时幸译.北京图书馆出版社,2007年版,第123页.
  • 8Dictionary of the Foochow Dialect, by The Rev. R. S. Maclay, D. D and The Rev C. C. Baldwin, D.D. Revised and enlarged by the Rev. Samuel n. Leger, Ph. D. 1929, Shanghai, The Presbyterian Mission Press.
  • 9《榕腔初学撮要》,第79-80页.
  • 10《中国歌谣集成》福建卷·连江县分卷,1990年版,第259页.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部