摘要
文学概念的翻译是中国文学现代性进程中的重要环节。英文“essay”一词传入中国后,曾出现一名多译的混乱现象。从1919年的首次露面至新时期以来,“essay”一词的译名演变大致经历了诞生、杂语和确立三个时期,分别对应中国现代散文发展的三个阶段。本文通过“五四”时期期刊中相关材料的搜集与研读,对“五四”学人关于“essay”的译介、创作实践以及相关论争进行查考,梳理出“essay”语义的流变史,从而揭示出它在相应的文学史语境中与当时的文学观念和历史文化的互动关系。本文认为,中国散文的现代转型正是在此过程中呈现出来的;从译介和传播角度对“essay”语义的流变史进行查考,有助于我们把握随笔文体的核心概念,匡正对相关概念的误读,对现代文类理论建构的研究提供有价值的参考实证。
出处
《华中学术》
2022年第2期97-108,共12页
Central China Humanities
基金
国家社科基金重大项目“两岸现代中国散文学史料整理研究暨数据库建设”【18ZDA264】的阶段性成果