摘要
《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的最高成就,在俄罗斯的译介已有一百四十多年的历史,经历了高潮与低谷,诸多汉学家,尤其是苏联汉学的奠基人阿列克谢耶夫,对其进行了翻译和深入研究,为其在俄罗斯的传播做出了巨大贡献。本文叙述了《聊斋志异》在俄罗斯的译介历程,从阿列克谢耶夫的译文出发,总结其翻译特点和翻译思想,以期为中国典籍翻译方法和理论建构提供参考。此外,本文还讨论了《聊斋志异》对俄罗斯文学的影响,介绍了俄罗斯文学中借鉴《聊斋志异》写作手法、故事情节或人物形象的作品。
出处
《华中学术》
2021年第2期258-268,共11页
Central China Humanities