期刊文献+

《聊斋志异》在俄罗斯的译介

原文传递
导出
摘要 《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的最高成就,在俄罗斯的译介已有一百四十多年的历史,经历了高潮与低谷,诸多汉学家,尤其是苏联汉学的奠基人阿列克谢耶夫,对其进行了翻译和深入研究,为其在俄罗斯的传播做出了巨大贡献。本文叙述了《聊斋志异》在俄罗斯的译介历程,从阿列克谢耶夫的译文出发,总结其翻译特点和翻译思想,以期为中国典籍翻译方法和理论建构提供参考。此外,本文还讨论了《聊斋志异》对俄罗斯文学的影响,介绍了俄罗斯文学中借鉴《聊斋志异》写作手法、故事情节或人物形象的作品。
作者 雷丽斯
机构地区 黑龙江大学
出处 《华中学术》 2021年第2期258-268,共11页 Central China Humanities
  • 相关文献

参考文献3

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部